November 26, 2008
Sonni Hullu ja Puuro
I am reminded of a quote from the Last Unicorn:
"Your name is a golden bell, hung in my heart.
I would break my body to pieces to call you once by your name."
It's like Norwegian. No. It's quite different again. I fear losing my Finnish in a way that I don't fear losing my Norwegian, perhaps because of it's very foreignness, but as of yet it remains with me, the words fluttering on my lips like an enchantment. It is everything. The delicate, precise nature of the double letters, the steady consonant-vowel alteration, the simple miracle that one can learn two names for the same thing and feel both of them in their heart.
Like an enchantment. Like if I remember, and pronounce them properly, release each name onto the wind, they will pull the wonders of the last summer around me.
And that...
Stephanie
I wonder if Stephanie feels the same as I do, that the roots of our friendship grow so long and deep that I can't even bring myself to be surprised by the twists and turns her life has taken, if that makes any sense. She is Stephanie and she is doing what she will do, as I am doing what I will do. But it's strange to have her so far apart. She has a boyfriend I've never met. I have a boyfriend she's never met. Hah! :D
And get this, her major is:
Double major in Philosophy and the History of Math and Science
Double minor in Classical Languages and Comparative Literature
O.O
November 25, 2008
High School Again
Altadonna and Kiser pelted us with questions and such as the meeting went on. I actually spoke at one point to testify that most of the Mizzou students bring their laptops to class, and all of them are surfing facebook, as the issue at hand was the practicality of a completely on-line campus. As the meeting wound down, I pointed out for possibly the last time (and then what?) that the plaques listing the award winners still listed my name under French and Latin, instead of Spanish and Latin. :D
Lunch ended and some had to teach, so Altadonna and Lucía and I sat and talked for an hour or so. Kathryn came in, and we joked around about the days when she used to stalk me, and reminisced about the Costa Rica trip. Then as an hour ended the four of us (Kathryn had a friend - sister?) burst into Kiser's room rather unceremoniously. We said hello to a surprisingly friendly Matt Collegeman, and played with the Rock and all the old favourites of Sra. Kiser's room. Then she showed us the cutest of her new toys: a little bull who danced when you clapped twice for it. :D For the benefit of all, Lucía drew a picture of Jorge on the blackboard, and though she was trying to draw him as a chef, we all first mistook his apron for a diaper. XD
Our last stop was Smith, who fed us peanut-butter honey sandwiches and Apple Cider that we remembered fondly from the Beowulf dirge class. We met her sister at the end, though when she came we thought we'd better leave.
It was so good to see them all.
Afterwards we went to Lydia's house and drew some silly frog pictures together and Lucía and I couldn't stop laughing, until Lydia said, "Geeze! You two really ARE best friends, aren't you!"
November 24, 2008
High School
I went upstairs to foreign language. Eilken's room was open, but I didn't see her. Kiser's room was closed. I passed more closed doors and a detention, and then I wandered into Smith's room. We chatted for about half an hour, and it was very nice, except for once or twice I thought that I offended her, which was very strange because in both cases I thought it was evident that I was joking, and I had never thought of Smith as the type to get easily offended. Then Eilken showed up and explained that the department was empty because there was a Spanish/French meeting, to which Smith responded, "Oh, those caseless languages!" :D
I talked to Eilken for a while too, which was nice. And then later I went to see Mrs. McFarland again. I succeeded this time, although the library was almost deserted. On the way in I saw Billie and Layla... Of course, I mean Betty and Nedah. But that was strange. McFarland and I chatted, mostly about my trip, because she hadn't heard yet. She scolded me for staying with 'strangers'. Why doesn't anyone understand Internet Friendships? XD
The new librarian (Diel is gone) asked me whether I used to work at Sachs. I said that I did. He said that he had seen me there once or twice, he thought, and that he was dating Jim's sister.
Amy? I asked. I met her at Borders.
Yeah, I met her there too.
Haha, and I used to go to that Borders all the time, since it was next to the library. Small world, isn't it? :D
It was late by this point, but before I left I thought I'd check to see if Mrs. O'Toole was still around. She wasn't, but on my way out of the Science section I heard a scream and frantic footsteps as Nedah, Betty, and two friends ran passed armed with a school video camera, actively recording. So Miranda, looking mildly startled and amused, makes it into one last Parkway West Video.
I miss them. :P
November 20, 2008
La Situacion De Euskera Hoy
¿En qué manera ha afectado la relación entre el euskera y el nacionalismo vasco a la situación del idioma hoy?
El euskera y el nacionalismo Vasco
El euskera, la lengua aislada de los vascos, y catalán, la lengua romance que hablan los catalanes, son ambas lenguas minoritarias de España. Pero sus situaciones actuales son muy diferentes. El prestigio y el reconocimiento del catalán siguen creciendo, mientras el euskera no ha sido capaz de superar su reputación como idioma rústico y primitivo, por lo que sigue perdiendo hablantes. Los destinos de estas lenguas son inextricables de los de sus movimientos nacionalistas adjuntos. Desde el siglo XVII, tanto los catalanes como los vascos han luchado para no perderse en la dominante cultura castellana. Aunque ambas regiones permanecen hoy como partes de España, los catalanes han tenido mucho más éxito en obtener una medida de autonomía e independencia cultural que es evidente por el uso general del idioma catalán en esa región, mientras que el euskera permanece en declive y el movimiento separatista de los vascos esta hoy en día asociado con la amenaza del terrorismo. ¿Por qué estos dos movimientos, que se parecían tanto, han tenido resultados tan diferentes?
Hay muchos factores que contribuyen a la explicación de esta dicotomía, entre ellos diferencias geográficas, históricas, y económicas. En este ensayo, sin embargo, voy a enfocarme en los aspectos lingüísticos de este movimiento. Hay un proverbio vasco que dice “Izena duen guztiak izatea ere badauke” – que todo lo que tiene un nombre, existe. Pero hay otro proverbio, que parece ser diametralmente opuesto al primero: “Izenak ez du egiten izana” – un nombre no hace a una cosa real. La conexión entre el euskera y el movimiento separatista de los vascos es muy complicado y a veces aparentemente contradictorio, pero es de una importancia inmensa para explicar cualquiera de los dos.
Euskera es una lengua aislada – esto quiere decir que no tiene ninguna conexión genética con cualquier otro idioma, aunque ha tomado prestadas palabras del español, latín, francés, y árabe, y le ha dado algunas palabras al español también, por ejemplo izquierdo, una palabra de raíces vascas que usaban para escapar de las implicaciones negativas de la palabra latina con el mismo significado, sinestra. Cerca de 630,000 personas, o un cuarto de los vascos, hablan euskera hoy. La mayoría de estos vascoparlantes viven en la mitad española del país vasco, que está localizado en los Pirineos Occidentales en la frontera entre Francia y España. El país vasco está dividido en seis provincias, tres en Francia, y tres en España. La presencia de la cultura vasca varía en cada provincia, pero no hay ninguna provincia donde el número de vascoparlantes constituye una mayoría de la populación. La mayoría de las escuelas en el país vasco enseñan Euskera como asignatura, pero hay muy pocas que lo dan todo en euskera.
Las características correspondientes del catalán son que es una lengua romance similar al español y al francés, que tiene 9,399,516 hablantes en Cataluña, la Comunidad Valenciana (donde se llama valenciano) y las Islas Baleares. Como la población total de estos regiones está cerca de 13,088,600, los catalanoparlantes constituyen una mayoría clara. Además, como el catalán es similar al español, casi toda la población de estas regiones lo entiende. Es la lengua primaria de educación en Cataluña, con el castellano como asignatura independiente. Se espera que los estudiantes que no vienen de hogares catalanoparlantes aprendan el idioma por inmersión en este sistema escolar.
Como es común para los idiomas que han evolucionado en regiones montañosas, el euskera históricamente ha tenido un gran número de dialectos que en algunos casos no eran mutuamente inteligibles. Como escribió Pio Baroja, el famoso novelista vasco, en 1953, “Esta lengua es de una sorprendente variedad dialectal, tan diversa que una antigua clasificación llego a dividirla en tres grupos dialectales, cincuenta dialectos, mas cuatro literarios, y veinticinco subdialectos, divididos a su vez en cincuenta variedades, con doce subvariedades. A esta clasificación, fundada en el empleo del verbo, se podría sobreponer otra, mucho más sencilla, reduciendo la división dialectal de vascuence a dos grandes grupos: el vasco occidental o vizcaíno, y el centro oriental, comprensivo del guipuzcoano, el labourdino, el suletino y los dialectos de la Alta y la Baja Navarra.” Hoy, por otro lado, entre hablantes menguantes y un movimiento para unificar el idioma, estos dialectos están desapareciendo muy rápido. El catalán también tiene algunas variaciones dialécticas, incluso uno, el valenciano, que algunos consideren ser un idioma independiente, aunque las formas escritas del catalán y del valenciano son tan similares que cuando la constitución de la UE fue traducida para los dos idiomas, los productos fueron exactamente idénticos.
La historia de los vascos es muy larga. Sabemos que su existencia precede de la de los romanos, y que sus relaciones posteriores con Roma eran cordiales. Euskera ha cambiado muy poco desde aquellos días, cuando los romanos establecieron la ciudad de Pamplona en la asentamiento vasco de Iruña y por lo demás principalmente dejaron la región, pobre en recursos naturales, en paz. Por eso, la cultura vasca era capaz de sobrevivir. A través de la historia, los vascos han defendido su territorio contra los romanos, los vikingos, los visigodos, los musulmanes, y otros, pero al fin de la Edad Media, el País Vasco fue dividido, y sus partes fueron distribuidas entre España y Francia.
El nacionalismo vasco, entonces, no es un fenómeno reciente – los vascos han tenido una cultura minoritaria desde hace cientos de años, y el euskera siempre ha sido un parte fundamental de éste. “Para Breteña, Gales, y algunas otras naciones sin estados, el idioma es un elemento muy prominente en los programas nacionalistas (…) El elemento lingüístico aparece en grados diferentes en los distintos nacionalismos europeos, siendo el escocés y el irlandés del norte los que menos tienen que ver con la lengua.” escribe Daniele Conversi en Los Vascos, los Catalanes y España. Los vascos son posiblemente el extremo opuesto con el euskera. Según Conversi, muchos líderes nacionalistas consideran al euskera la clave de la supervivencia de los vascos como un pueblo distinto y se asombran que algunas personas se consideren nacionalistas cuando no lo hablan, ni lo estudian, ni lo propagan. Muchos vascos equiparan su pérdida con la extinción total de la identidad vasca.
No solo han los vascos hecho una identificación completa entre el euskera y su cultura desde hace mucho tiempo, sino que lo han hecho en una manera decididamente ofensiva. El primer libro publicado en euskera dedicó un poema al idioma mismo, diciendo con actitud desafiante: “Euskera, sal a la calle! Muchas personas pensaban, que escribir en el idioma vasco era imposible… ahora reconocen que se engañaban.” (Lingua Vasconum Primitiae, 1545) Otros elementos del folklore vasco también indican que ellos están orgullosos de la manera en que su idioma los separa de otros pueblos. “Tradicionalmente,” advierte Conversi, “había habido un orgullo entre muchos vascos sobre lo ininteligible de su idioma. La aserción que ningún extranjero había sido capaz de dominarlo funcionaba como una barrera psicológica muy fuerte contra la amalgamación e ‘infiltraciones malas’. Según una leyenda antigua, el diablo visitó un vez el País Vasco para aprender el idioma y encontrar discípulos. Trató por semanas, pero últimamente admitió la derrota y regresó al infierno a causa de su inhabilidad para aprender algo más allá de bai (sí) y ez (no).” (Conversi 1997)
A causa de leyendas como ésta y el misterio de los origines del el euskera, que muchos creen es un idioma paleolítico - un vestigio del pueblo más antiguo de Europa - el idioma ha desarrollado un valor casi mítico ya que los vascos lo conectaron más y más a su frágil supervivencia cultural. Algunos mitos representan al euskera como un idioma dado por Dios – un elemento folklórico que cumplió dos metas: establecer el euskera como sagrado, y afirmar que el cristianismo, un aspecto importante de la cultura vasca en ese tiempo y sin duda una influencia extranjera, no era inmune a esta protección sagrada, sino que fue su origen.
Juan Bautista de Erro, un antropólogo, trató de demonstrar “la primacía y antigüedad del euskera sobre todos los otros idiomas en el mundo… un idioma antiguo dado directamente por dios a la gente y no creado por ellos, y que la temprana lengua hablado en el Paráis era Euskera, preservado después de la confusión de Babel, salvado del diluvio universal por Noé, y traido al Pais Vasco por Tubal… era clamado más y más que los vascos eran conectado a la gente de Dios, pero que, a diferencia de los judíos, no rompieron este vínculo al crucificar a Cristo.” (Atienza 2006)
Por lo tanto, el idioma era visto como un guardia, un muro que protegía la sitiada ciudadela nacionalista…. No solo era el euskera un idioma dado por dios y crucial para la definición de la identidad vasca, sino que la gente ya consideraba el idioma como una barrera lingüística contra las infiltraciones extranjeras. Es posible que la posición del catalán dentro de Cataluña no alcanzara estas proporciones legendarias, pero era innegablemente crucial para el nacionalismo catalán. En el caso de Cataluña, la cosa más importante que separaba las dos culturas era la diferencia lingüística.
La importancia de ambos idiomas, por consiguiente, era bien establecida aún antes del franquismo. Después, de 1939 a 1945, el País Vasco era aterrorizado por una represión muy violenta del euskera. “Un descripción vaga de esta represión, que se asemejó a la del catalán, está incluida en un mensaje escrito a la UNESCO en 1952 por el presidente del gobierno vasco en el exilio. Denunció lo siguiente: El cierre de la universidad vasca, la ocupación por las fuerzas armadas de las asociaciones sociales y culturales; la quema masiva de libros en euskera, la eliminación de todo el uso del euskera en las escuelas, en las emisiones del radio, en las reuniones públicas y en publicaciones; la supresión de sociedades culturales vascas y de todas las revistas, los periódicos y las reseñas en euskera; la prohibición del uso del euskera en la celebración de la misa y otras ceremonias religiosas; un decreto que requería la traducción de todos los nombres vascos al español en los archivos civiles y documentos oficiales, y un directivo oficial que mandó la eliminación de las inscripciones en euskera de todas las lápidas y señales funerarias.” (Conversi 1997) El consenso es que la represión del catalán y del euskera son más o menos iguales en esfuerzo. “Pero,” Conversi escribe, “la represión en Euskadi tenía un aspecto físico que Cataluña solo experimentó en la etapa falangista más temprana, con encarcelamiento arbitrario, ataques por parte de la policía a ciudadanos desarmados, tortura y cosas relacionadas.” (Conversi 1997) Adicionalmente, mientras los intentos para destruir el euskera eran dirigidos abiertamente a su erradicación, la policía anti-catalán incluyó una estrategia suplementaria de ‘dialectización’: es decir, los autoridades trataron de promover el punto de vista que el catalán es sólo un dialecto del español. A pesar de la opresión, los catalanes triunfaron en publicar constantemente una buena cantidad de material en catalán.
Los efectos de esta persecución en el euskera fueron profundos. El idioma se estancó ya que estaba retraído de la mayoría de los espacios sociales. Durante los años del franquismo, la población vasca casi se duplicó, mientas que el número de vascoparlantes estaba más que decimado. “Esta declinación en la funcionalidad del idioma fue claramente traumática – es decir, que llegó a ser un proceso consciente… y cuando es algo traumático, significa que ocurre como una consecuencia súbita de considerar un evento actual causa suficiente para la ruptura o pérdida de algo que está protegido emocionalmente…. Esta represión era experimentada traumáticamente y es a causa de esto, considerada como la causa que afecta a la desaparición del euskera, aunque el idioma estaba perdiendo su función comunicativa desde tiempos inmemoriales.” (Perez-Agote 2006)
Los vascos cesaron de usar el euskera en los lugares públicos, más notablemente en las escuelas. El uso del idioma era muy limitado, y como resultado, algunas familias cesaron de usar el idioma o transmitirlo a los niños. Mientras tanto la desaparición del euskera llegó a ser una posibilidad real, y la gente empezó a ser realmente consciente de hablarlo porque no era fácil hacerlo en la realidad diaria, entonces el idioma obtuvo una valorización “gradual positiva y simbólica… por consiguiente, esta inmensa presión social y política transformó el declive del euskera como vehículo comunicativo a ser una causa célebre.” (Pérez-Agote 2006) Esto significa que a pesar del decreciente estado práctico del euskera, o tal vez a causa de esto, el valor simbólico del idioma como símbolo para el movimiento nacionalista en realidad era aumentado.
El estado casi mítico del euskera, y su conexión con el nacionalismo, siguió intensificándose, y en los años 1960 un programa de recuperación lingüística empezó. La manifestación principal de este movimiento fue el desarrollo de las ikastolas, que enseñaban el euskera unas horas cada semana. En principio estas escuelas eran secretas, pero después de diez años y el fin del franquismo pudieron administrarse abiertamente y se multiplicaron muy rápido. “En Gipuzkoa había ocho ikastolas en 1963, pero setenta y uno en 1975. En Bizkaia durante el mismo tiempo los números aumentaron de dos a cuarenta y cinco, en Araba de uno a seis, en Navarra de ninguna a veintidós. El crecimiento en el número de estudiantes que asisten estas ikastolas era también espectacular, especialmente en Gipuzkoa y Bizkaia. En Gipuzkoa el número de estudiantes aumentó de 520 a 17,971, y en Bizkaia de cincuenta y cuatro a 5,822.” (Pérez-Agote 2006) Hoy son todavía una presencia educacional muy formidable, y sirven como suplemento a las escuelas del estado, donde la educación en euskera es de calidad muy variable.
Pero la represión tuvo dos consecuencias muy diferentes con respeto al futuro del euskera. El resultado más inmediato fue esta valorización simbólica y positiva, pero en un sentido más práctico, la utilidad real del idioma ha decrecido mucho. Hoy, es imposible hablar solamente el euskera. Casi todos vascoparlantes pueden hablar español o francés con fluidez, y usan estos idiomas secundarios cada día. Aunque el idioma está recuperándose, no ha alcanzado a la mayoría de los idiomas del mundo con respeto a la expansión y profundidad de la literatura, y todavía es molestado por estereotipos como que es un idioma primitivo y rural. Esta suposición parece extraña ahora, mientras los vascohablantes han impregnado los campos avanzados de las ciencias y la tecnología, pero todavía existe… “La idea vieja, que precede la guerra civil, que para ser civilizado se tenía que hablar español… persiste. El euskera frecuentemente es hablado para razones puramente simbólicas, en una manera que sería embarazoso si uno hablara el español en una manera similar.” (Perez-Agote) Pero no se encuentra falto de valerosos disidentes. “Si tantos libros se hubieran escrito en euskera… como en cada otro idioma, sería tan profundo y perfecto como son, y si no se da el caso, los vascohablantes tienen la culpa en vez de la isla (el idioma mismo).” (Woodworth 2008)
Los catalanes siempre han sido de “la convicción interna de que Cataluña tenía una Cultura distintiva con una singular herencia literaria y artística. En contraste, la cultura vasca era ridiculizada por personas como Maetzu y Unamuno, una actitud con pocas paralelas entre los intelectuales catalanes. Aunque el euskera era hablado menos y menos, y tenía todos sus bastiones en el campo, también representaba la diferencia entre las dos culturas. El euskera era considerado la quintaesencia de la identidad vasca, pero la mayoría de los intelectuales lo consideraban como un retorno a una cultura que perteneció a la historia de la gente vasca, en vez de a su situación actual. En sus mentes, ninguna posición existía para el euskera en un mundo que estaba cambiando y modernizándose.
Otro resultado de la persecución que contribuyo al estancamiento posterior fue el componente casi mítico que desarrolló. En estos mitos, el euskera aparece como un idioma imposible para los extranjeros, impedido por alguna fuerza mítica. Estas actitudes eran dirigidas para proteger la cultura vasca. Pero, mientras la persecución del euskera ha decaído, tantas ideas sobre la puridad de la gente vasca y la intolerancia inherente a la influencia extranjera han resultado en el detraimiento de la supervivencia del idioma. Por ejemplo, tradicionalmente en euskera había una sola palabra – Euskaldun – que significaba al mismo tiempo persona vasca y vascoparlante. Esto combinó los dos términos al punto de la exclusión. Euskaldun implicó por su misma naturaleza que alguien no vasco no podía llegar a ser un vascohablante, y dejó como algo imposible para un influjo de inmigrantes asimilarse en la cultura, aun por matrimonio, y aun si hubieran elegido dedicar una gran cantidad de tiempo y esfuerzo para dominar el euskera.
“Mientras el gallego, el catalán, y los dialectos provinciales de catalán son idiomas romances funcionales y adaptados fácilmente a los requerimientos contemporáneos culturales y tecnológicos, el euskera es muy difícil de aprender o de adaptar. Inmigrantes no catalanoparlantes que se mudan a Cataluña frecuentemente alcanzan algún grado de familiarización con el catalán y llegan a ser catalanizados culturalmente y psicológicamente, por lo menos parcialmente. Este proceso está promovido por causa de las actitudes más extendidas de los catalanes, que promueven la asimilación, mientras que las actitudes vascas siempre han sido más exclusivas y particularistas. Además, los inmigrantes en el País Vasco vienen predominantemente de las provincias más letradas del norte de España y poseen una cultura castellana más fuerte que los inmigrantes algo letrados de las provincias menos desarrollados de España al sudeste que han compuesto la mayoría de los inmigrantes en Cataluña durante las últimas generaciones. Además, aunque la proporción de matrimonios de vascos con no vascos ha sido un tanto más alta que la de catalanes con no catalanes, la consecuencia ha sido desanimar la asimilación y causar la perdida adicional de la identidad vasca, considerando los problemas lingüísticos y culturales involucrados.” (Payne 1975)
Recientemente ha habido una desviación de esta norma tradicional de exclusión, al crearse “un nuevo término, euskaldunberri (euskaldun, vascoparlante :: berri, nuevo)” . “Antes, había sido solamente euskaldun, y un euskaldun habría supuesto ser un euskaldun-zaharra (zaharra, viejo). Mientras rechazan la dicotomía previa entre euskaldunak y erdaldunak (extranjero), los nacionalistas han elegido hacer hincapié en la participación de todos euskaldunberri en euskalherria.” (Conversi 1997) Pero, esto es tal vez demasiado poco y demasiado tarde para traer al euskera dentro del rango de las lenguas mundiales.
Aunque estos factores limiten la asimilación y aseguran que el alcance del euskera permanecerá muy limitado en el futuro previsible, la amenaza inmediata de la extinción se ha ido. ¿Qué piensan las personas sobre el euskera hoy? El euskera es una parte importante de su cultura. En teoría, lo apoyan completamente. Pero ahora, cuando no hay una amenaza inmediata de extinción, también ven otras maneras posibles en que pueden apoyar su cultura sin aprender un idioma tan difícil, y más y más están haciendo estas cosas.
Como escribió Kasmir en su estudio de la juventud vasca en 2000, “La muerte del idioma no es inminente ahora, y aquellos que no quieren no tienen que estar muy preocupados sobre el euskera, y encuentran su identidad vasca de otra manera. Pero para todos el idioma permanece un talismán poderoso nacionalista. Nacionalistas jóvenes que no pueden hablar el euskera fluido todavía escuchan música rock en el idioma. Aquellos que saben muy poco euskera cultivan frases sencillas, como “Zorionak!” (“Enhorabuena!”) y “Gero arte” (“Nos vemos pronto”), como schibboleths de solidaridad con la causa. Y aquellos que no puedan entender lo que cantan los bertsolariak asistirán una representación bertsolaritza y apoyarán el fenómeno cultural a causa de lo que representa.” (Kasmir 2001)
Hoy en día las actitudes positivas y negativas sobre el euskera coexisten. Como un idioma simbólico, la gente considera el euskera como el alma de la cultura vasca y está floreciendo. Como un idioma funcional, se ha estancado, y el movimiento hacia una mayor fluidez regional y producción de gran literatura ha mostrado poco progreso. Lo opuesto de esto se ve en la reacción a algunas tendencias recientes en algunas economías laborales, particularmente en ellos que enseñarían en el País Vasco. Cuando se requieren el euskera, los jóvenes más y más se sienten molestados porque tienen que aprender lo que es para ellos un idioma extranjero e intensamente difícil. El valor simbólico y emocional y el valor práctico del idioma no solo no tienen que coexistir… en algunas situaciones en realidad tienen una relación negativa. Cuando el valor práctico disminuye, el valor emocional aumenta y viceversa.
El euskera ha existido desde hace muchos años, pues es el idioma más antiguo de Europa, pero durante toda la historia que se recuerda, ha sido un idioma amenazado, y esto ha afectado muy profundamente su desarrollo. En los años más recientes, la amenaza de extinción por la fuerza se ha levantado, y ha llegado a ser evidente que la supresión anterior era uno de los factores que mantenía interés en el idioma. Además, en algunas formas, los mitos viejos sobre la inexpugnabilidad del euskera han regresado para atormentarlo, lo cual ahora no es una postura preservativa, sino autodestructiva. Por estas razones, el euskera no se ha recuperado de su supresión mas reciente como el catalán, aunque sus situaciones parecían similares al inicio. También puede empezar a explicar porque el tema de la independencia vasca permanece tan controversial y tumultuoso. Lo que va a pasar con el euskera en el futuro es difícil de predecir, pero es evidente que es un parte intrínseca de la cultura vasca, y como tal no va a desaparecer fácilmente o inmediatamente.
Baroja, Pío. El País Vasco. Barcelona, 1953. 26.
"The Basque Language". The English Centre of International PEN. . 24. October 2008
Corcuera Atienza, Javier. Orígenes, ideología, y organización del nacionalismo vasco (1876-1904).. Reno, NV: Center for Basque Studies, University of Nevada, Reno, 2006.
Conversi, Daniele. The Basques, the Catalans, and Spain. Reno, NV: University of Nevada, 1997.
Dominum Bernardum Dechepare, Lingua Vasconum Primitiae.
Kasmir, Sharryn. “From the Margins: Punk Rock and the Repositioning of Ethnicity and Gender in Basque Identity.” In Basque Cultural Studies. Ed. by William A. Douglass, Carmelo Urza, Linda White, and Joseba Zulaika. Reno: Basque Studies Program. pp. 178-204 (2001)
King, Alan R. The Basque language: A practical introduction. University of Nevada Press. 1994.
Lecours, André. Basque Nationalism and the Spanish State. Reno, NV: Center for Basque Studies, University of Nevada, Reno, 2007.
Payne, Stanley. Basque Nationalism. Reno, NV: University of Nevada Press, 1975.
Pérez-Agote, Alfonso. The Social Roots of Basque Nationalism. Reno, NV: Center for Basque Studies, University of Nevada, Reno, 2006.
White, Linda. "Orality and Basque Nationalism: Dancing with the Devil or Waltzing into the Future?". University of Nevada, Reno. 25. October 2008
Woodworth, Paddy. The Basque Country: A Cultural History. New York: Oxford University Press, 2008.
Zulaika, Joseba. Bertsolarien jokoa eta jolasa. 1985.
German Placement Test
Beginning 1 √
Beginning 2 √
Intermediate 1 √
Intermediate 2 √
Contact Advisor √
Apparently this means that I could go straight into literature courses if I felt so prepared... it's the same situation I was given with Spanish... because I aced the Spanish AP test! Passing high school level 3 German is a far cry from taking an AP test. I know I would fail the Spanish class I'm in now if I tried to take it in German. So I've enrolled in Intermediate 2. :D
Research Study
There were a lot of repetitive multiple choice questions (even a few duplicates) and then some essay questions. I'm curious as to the results...
November 19, 2008
Iiii Aiaiia...
(In Love)
November 17, 2008
Palin Quote
My concern has been the atrocities there in Darfur and the relevance to me with that issue as we spoke about Africa and some of the countries there that were kind of the people succumbing to the dictators and the corruption of some collapsed governments on the continent, the relevance was Alaska’s investment in Darfur with some of our permanent fund dollars.
And, she concluded, “never, ever did I talk about, well, gee, is it a country or a continent, I just don’t know about this issue.”"
- Sarah Palin.
November 12, 2008
Rice Cooker Madness!
I bought a whole bunch of these Indian sauces with vegetables from the middle eastern market. It sounds weird since it comes all liquid like out of a packet, but it's good stuff - just spices and yogurt and stuff, with either some chunks of cottage cheese or lentils or small vegetables or all of the above. First I just bought one to try: It was called Dal Fry, and it was a mix of yellow lentils with some spices. I added chickpeas to make a good meal, and because that weakened the flavor I added some salt, pepper, etc. I ate it with some tandoori naan, and it was pretty good.
The other day I went back to the middle eastern market and was surprised to see that they also had 'paneer makhani'! I LOVE Makhani! It's like a tomato butter thing. Paneer means cottage cheese, I think. So that's good, and I mixed it with some leftovers from the Indian restaurant and added a bit of cinnamon, and now it's fantastic! The packet is supposed to be a side dish for a family, but I poured it into tupperware and keep it in my fridge, and I expect it to feed me for a few days.
I also bought Mixed Vegetable Curry (could be yummy!) and Paneer Butter Masala. My plan is to go to the grocery store on thursday, and buy more rice and some chicken. I can cook a weeks worth of chicken at once and then cut it up and add it to these sauces. After I make rice and maybe get some Pita or Tandoori Bread, it's a fantastic meal I can make in my room! :D
I'm also experimenting with adding different things to rice. Like butter and salt, the traditional (I find it's kind of wasted if you're not eating the rice plain), olive oil, and, most recently, vanilla. It made the room smell really good and you couldn't taste it with the Indian sauce, but later I used up the last bit with some sugar and cinnamon and it was delicious. So we'll see! :D Yay, Rice Cooker!
November 11, 2008
Faroese Progress
- Hann er ein verulig hetja. Hevði hann ikki reagerað sum hann gjørdi, var hann ikki á lívi í dag. Eg kann ikki takka honum nokk, segði Randi Petersen.
Yay! :D I also kept working with my verbs and wrote some new sentences.
Týsdagur, 11. November 2008
1.) Eg andaði.
2.) Eg kóki teg.
3.) Órógvi eg teg?
4.) Læknin vigaði okkum.
5.) Rópti tú á meg?
6.) Hevur tú snúð?
7.) Hon náddi meg, og eg flýddi frá henni.
8.) Vit kókaðu hundarnar.
9.) Tey snúðu fra mær.
10.) Teir vaskaðu bátin.
11.) Tú órógvar meg.
12.) Hevði eg órógvað tykkum?
13.) Tað sveipaði teg.
14.) Vit styðja tey.
15.) Tey kóka seg.
16.) Tey dømdu okkum.
17.) Ringurin bráðnaði.
18.) Eg veiddi ein fisk.
19.) Eg kókaði og bræddi ringin.
20.) Eg kókaði ringin, so hann bráðnaði.
November 09, 2008
Faroese Progress
So:
Bátur Mín
Bát Mín
Bátar Mínir
Bátar Mínar
Like this: Eldur, Fuglur, Gudur, Hundur, Knívur, Prestur, Ringur, Soðspónur, Steinur, Stólur, Tindur, Næmingur, Føroyingur, Íslendingur, Onglendingur, Ólavur
Tín, Sín.
Also: Okkara, Tygara, Tykkara, Hansara, Hennara, Tess, Teirra.
I'm starting to study verbs. Here I'm practicing with At Kasta - To Throw.
Sunnudagur, 9. November 2008
1.) Kasta hund tín!
2.) Eg havi kastað hundar mínar!
3.) Vit hava kastað hund okkara.
4.) Hevur tú kastað hund tín?
5.) Eg hevði kastað hund mín.
6.) Eg kasti knívar.
7.) Hevði tú kastað ein knív?
8.) Eg hevði kastað knívarnar.
9.) Eg havi kastað knívar tínar!
10.) Kastaði hann knív mín?
11.) Kastaðu vit knívar okkara?
12.) Kastaði hundurin knívin?
13.) Presturin kastaði ring sín.
14.) Prestarnir kastaðu ringar sínar.
15.) Presturin kastaði ein knív.
16.) Næmingurin kastar pening sín.
17.) Ólavur kastar stól sín.
18.) Vit hava kastað steinar okkara.
19.) Gudurin kastaði fuglar.
20.) Tórur kastaði eld.
21.) Eg kasti soðspónin.
22.) Hann kastar stav sín.
23.) Tarvur mín kastar Onglendingin.
24.) Armur mín kastaði stól tín.